نهضت ترجمه آثار دفاع مقدس نیازمند حمایت مالی است
سرهنگ پاسدار سعید نوراللهی، مدیر ترجمه و نشر کتابهای دفاع مقدس انتشارات «خط مقدم» به خبرنگار نوید شاهد گفت: از سال 1390 طبق فرمایش مقام معظم رهبری که همواره بر ترجمه و توزیع کتابهای حوزه دفاع مقدس تاکید داشتند؛ با آنکه خیلی از این امر عقب بودیم، کار ترجمه را آغاز کردیم.
سرهنگ نوراللهی در ادامه با اشاره به اینکه مقام معظم رهبری از سالهای ابتدایی دهه 1370 بر مساله ترویج فرهنگ دفاع مقدس و نهضت ترجمه تاکید داشتهاند، افزود: هر ناشر حوزه دفاع مقدس باید وظیفه خود بداند که سالی دست کم یک یا دو عنوان کتاب را به زبانهای خارجی ترجمه کند.
وی مهمترین مانع در مسیر نهضت ترجمه را عدم حمایتها از سوی سازمانهای دولتی و متولی حوزه نشر آثار دفاع مقدس دانست و تصریح کرد: متاسفانه سیاستگذاری روشنی در این زمینه وجود ندارد. با آن که مجمع ناشران دفاع مقدس یا نهادهایی چون سازمان تبلیغات اسلامی و فرهنگ و ارتباطات در این زمینه مسئولیت دارند و ادعاهای زیادی را درباره نشر آثار دفاع مقدس در کشورهای دیگر مطرح میکنند؛ اما عملا هیچ حمایتی از ناشرانی که در این زمینه فعالیت دارند انجام نمیدهند و همه فعالیتهای آن ها در حد شعار و حرف باقی مانده است.
مدیر ترجمه و نشر کتابهای دفاع مقدس انتشارات «خط مقدم» یادآور شد: فقط هزینه ترجمه هر عنوان کتاب بین 3 تا 4هزار دلار است. باید فهم صدور ارزشهای انقلاب در وزیران و متولیان امر صورت بگیرد. زیرا درباره آثار حوزه دفاع مقدس، فقط بحث انتشار و توزیع مطرح نیست بلکه این آثار فرهنگ جهاد و شهادت و سبک زندگی اسلامی را به مخاطبان آموزش میدهند.
وی ادامه داد: زمانی که خانم زهرا حسین اُوا، کتاب «گلستان یازدهم» را ترجمه کرد، علاقهمند بود که با همسر شهید چیتسازیان دیدار و گفتوگو کند. زمانی که این دو بانو یکدیگر را دیدند، گویی دو خواهر بودند که پس از سالها یکدیگر را یافته بودند. همچنین وقتی از خانم «عفراء هدبا» ناشر «دارالجدیده دمشق» درباره دلیل اشتیاقش برای ترجمه کتابهای حوزه دفاع مقدس در میانه جنگ سوریه پرسیدم، گفت: اینکه رهبر یک کشور اسلامی کتاب میخواند و برای آن حاشیه (تقریظ) مینویسد، بسیار برایم لذتبخش و جالب است. همچنین برایش نحوه نوشته شدن آثار دفاع مقدس جالب بود و آرزو داشت که این فرهنگ در میان ارتش سوریه نیز جا بیفتد.
مدیر ترجمه و نشر کتابهای دفاع مقدس انتشارات «خط مقدم» تاکید کرد: آنها درک کردهاند که نشر آثار حوزه دفاع مقدس چقدر تاثیرگذار است اما متاسفانه هنوز این درک در برخی مسئولان وجود ندارد.
وی با اشاره به اینکه کتابهای «خاکهای نرم کوشک»، «گلستان یازدهم»، «دختر شینا» و «من زندهام»، از نخستین آثاری بودند که ترجمه و در کشورهای مقصد توزیع شدند، افزود: ترجمه این کتابها از زبان عربی برای کشور «لبنان» آغاز شد و پس از آن آثاری را به 14 زبان زنده دنیا از جمله «آذری لاتین»، «روسی»، «ترکی استانبولی»، «پشتوی افغان»، «اردوی پاکستان»، «عربی سوریه»، «عربی عراق»، «انگلیسی»، «هوسایی»، «فرانسوی» و «چینی» ترجمه کردیم. این آثار بسیار مورد استقبال جامعه هدف قرار گرفتند.
مدیر ترجمه و نشر کتابهای دفاع مقدس انتشارات «خط مقدم» یادآور شد: ما همواره بر این مساله واقف بودیم که ترجمه آثار در داخل کشور و توزیع آنها در کشورهای هدف تاثیرگذاری چندانی نخواهد داشت. به همین دلیل، از همان ابتدا آثار را به صورت نیتیو (زبان مادری) ترجمه کردیم که بسیار هم از آنها استقبال شد.
وی درباره سیاستهای انتشارت خط مقدم در ترجمه و نشر آثار حوزه دفاع مقدس و مقاومت در کشورهای دیگر توضیح داد: مقام معظم رهبری، در سال 1391 فرمایشی داشتند مبنی بر اینکه شاید اگر یک سفیر یا رایزن فرهنگی برای صدور فرهنگ انقلاب و دفاع مقدس تلاشی بکنند، مردم آن جامعه حرف او را متوجه نشوند اما اگر کتابهای حوزه دفاع مقدس بتواند در کشورهای دیگر رخنه کند، این فرهنگ ماندگار میشود.
سرهنگ پاسدار نوراللهی ادامه داد: بنابر این ما سیاست تشویقی را برای ترغیب ناشران پیش گرفتیم و علاوه بر اینکه هزینه ترجمه را تقبل میکردیم، برای چاپ این آثار برای ناشران خارجی نیز مشوقهای مالی درنظر میگرفتیم. به همین دلیل در دیداری که طی سال 1397 با رهبر معظم انقلاب داشتیم ایشان بسیار خداوند را از بابت اینکه نهضت ترجمه به راه افتاده است؛ شکر کردند و فرمودند که این مسیر باید ادامه یابد. اکنون حدود 250 عنوان کتاب ترجمه شده با موضوع دفاع مقدس داریم.