احسان عباسلو در گفتگو با نوید شاهد مطرح کرد
داور بخش ترجمه جشنواره بین‌المللی سرخ‌نگاران: معتقدم افرادی که توانایی ترجمه آثار ایثار و شهادت را دارند باید به این سمت و سو بروند و بدانند که جشنواره سرخ‌نگاران جشنواره‌ای حمایتی محسوب می‌شود و لازم است بخش ترجمه از فارسی به زبان‌های دیگر را در تمامی جشنواره‌ها پررنگ کنیم.

نوید شاهد: ترجمه آثار حوزه ایثار و شهادت از فارسی به زبان‌های دیگر می‌توانند تأثیر بسزایی در فرهنگ‌سازی و شناساندن آن در کشورهای دیگر داشته باشد. به همین بهانه در آستانه برپایی آیین پایانی دومین جشنواره بین‌المللی سرخ‌نگاران با «احسان عباسلو» داور بخش ترجمه این جشنواره در نوید شاهد به گفت‌وگو نشسته‌ایم که ماحصل آن را می‌خوانید.

احسان عباسلو

سرخ‌نگاران جشنواره جشنواره‌ها شد

احسان عباسلو از مترجمان و مؤلفان کشورمان که داوری جشنواره سرخ‌نگاران را به عهده داشت درباره سطح کیفی آثار ارسال شده به این جشنواره توضیح داد: در داوری آثار ارائه شده، کتاب‌هایی که درجشنواره‌های دیگر تا مرحله نهایی بالا آمده بودند را مدّ نظر قرار دادیم. می توان گفت جشنواره سرخ‌نگاران، جشنواره جشنواره‌ها شد و آثاری که تأیید شدند آثار قابل اعتنایی بودند. با توجه به کیفیت خوبی که کتاب‌ها داشتند، می‌توان یک امتیاز مثبت برای جشنواره سرخ‌نگاران در نظر گرفت.

وی در ادامه افزود: در دوره‌های آینده نقاط ضعف و قوت کار برای برگزار کنندگان مشخص خواهد شد، نقاط ضعف را برطرف و نقاط قوت را ارتقاء خواهند داد. با اطلاع رسانی صحیح و به موقع، عزیزانی که از بخش ترجمه جشنواره اطلاع پیدا کنند، آثارشان را به دبیرخانه جشنواره ارسال خواهند کرد.

ضرورت اطلاع‌رسانی در ارتقاء سطح کیفی جشنواره

داور بخش ترجمه جشنواره بین‌المللی سرخ‌نگاران با اشاره به ضرورت اطلاع‌رسانی مناسب برای ارتقاء سطح کیفی جشنواره اظهار داشت: بسیاری از ناشران نمی‌دانند چنین جشنواره‌ای توسط بنیاد شهید برگزار می‌شود، اگر بدانند، حتما در تعداد آثار رسیده به جشنواره می‌تواند بسیار موثر باشد. دبیرخانه جشنواره می‌تواند نیرویی متخصص در راستای رصد آثار ترجمه شده، به خصوص ترجمه آثار از فارسی به زبان‌های دیگر به کار گیرد و آثار را در خبرگزاری‌ها، جشنواره‌ها و حتی کشورهای دیگر مانند روسیه، ترکیه و کشورهای حاشیه آسیای مرکزی که ترجمه آثار فارسی را انجام می‌دهند را پیگیری کند. کشورهایی که آثار فارسی را ترجمه می‌کنند اگر بدانند این آثار داوری می‌شوند، به این کار ترغیب می‌شوند و از این راه می‌توان به رشد جشنواره کمک بسیاری شود.

سرخ‌نگاران حمایتی برای مترجمان محسوب می‌شود

احسان عباسلو با تأکید بر تأثیر جشنواره سرخ‌نگاران در معرفی آثار حوزه ایثار و شهادت ابراز کرد: ما در مرحله‌ای هستیم که باید ترجمه کارها را از فارسی به زبان‌های دیگر داشته باشیم. همانطور که مقام معظم رهبری(مدظله) هم فرمودند باید به ترجمه آثار و کتاب‌ها از زبان فارسی به سایر زبان‌های دنیا بپردازیم، این جشنواره نیز می‌تواند به این کار کمک شایانی کند. باید به این توجه داشته باشیم مترجمانی که توانایی ترجمه آثار ایثار و شهادت را دارند به این سمت و سو بروند و بدانند که جشنواره سرخ‌نگاران حمایتی برای مترجمان محسوب می‌شود و لازم است بخش ترجمه از فارسی به زبان‌های دیگر را در عموم جشنواره‌ها پررنگ کنیم.

مترجمان برای ترجمه آثار ایثار و شهادت نیاز به انگیزه دارند

این مترجم و مؤلف کشورمان در پایان درباره حمایت از مترجم‌ها گفت: در واقع ما 2 دسته مترجم داریم، یک دسته مترجم‌‌های خارج از کشور هستند که باید علاقه‌شان را سنجید و آثاری را پیشنهاد داد زیرا مترجم‌ها بسیاری از اوقات تنها به انگیزه مالی کاری را انجام نمی‌دهند و باید کاری که علاقه دارند را انجام می‌دهند و اگر آثار خوبی به دست ناشران خارج از ایران برسد، اقدام به انتشار آن خواهند کرد. دسته دیگر مترجم‌های داخل کشور هستند که اول از هر چیز نیاز به ناشر دارند و معمولاً به خاطر نبود بازار داخلی، ناشران راغب به چاپ آثار نیستند. باید به مترجم‌ها کمک کرد و حمایتشان کرد که ناشر و بازار آثارشان پیدا شود و اینگونه برای مترجم ایجاد انگیزه کرد.

برچسب ها
نام:
ایمیل:
* نظر:
مطالب برگزیده استان ها
عکس
تازه های نشر
اخبار برگزیده