ترجمه و انتشار رمان «فال خون» غفارزادگان در آمريكا
پنجشنبه, ۲۹ آذر ۱۳۸۶ ساعت ۰۰:۰۰
محمدرضا قانون پرور، استاد زبان وادبيات فارسي دانشگاه تگزاس، رمان دفاع مقدسي «فال خون» اثر داوود غفارزادگان را به انگليسي ترجمه كرد و به زودي توسط انتشارات آن دانشگاه در آمريكا منتشر مي شود.

به گزارش سايت نويد شاهد، داود غفارزادگان، در گفت و گو با واحد خبر حوزه هنري، با تاييد اين خبر، ترجمه آثار ادبي فارسي به زبان هاي ديگر، از جمله زبان انگليسي، را اتفاقي مطلوب عنوان كرد وگفت: ترجمه هر اثر ادبي ايراني، از هر نويسنده اي، بسيار خوشايند است چون به شناخته شدن ادبيات اين ملت به جهانيان مي انجامد. غفارزادگان انتشار ترجمه انگليسي رمان مقاومت و پايداري «فال خون» در آمريكا را باعث تصحيح نگاه يك سويه مردم آمريكا به جنگ تحميلي دانست و افزود: اين رمان به طور مستقيم به جنگ نپرداخته بلكه پرداخت به موقعيت هاي تراژيك انسان در جنگ بيشتر مدنظر بوده است؛ در واقع همين نگاه متفاوت رمان به جنگ در كنار فرم و زبان آن، مترجم را ترغيب به ترجمه آن كرده است. اين نويسنده ادبيات مقاومت وپايداري، با انتقاد از بي مهري نسبت به چاپ و توزيع مناسب اين رمان در گذشته، گفت: اين رمان چندي پيش توسط انتشارات سوره مهر حوزه هنري تجديد چاپ شده است. غفارزادگان جايزه 20 سال ادبيات داستاني پس از انقلاب را براي مجموعه داستان «ما سه نفر هستيم» دريافت كرده وتاكنون چند رمان ازجمله شب ايوب، آواز نيمه شب و دختران دلريز از وي منتشر شده است. اين نويسنده آثار داستاني قابل توجهي نيز براي كودكان ونوجوانان منتشر كرده كه از ميان اين آثار مي توان به رمان هاي سنگ اندازان غار كبود و پرواز درناها اشاره كرد.
نظر شما