مدیر انتشارات شهید کاظمی در گفت وگو با نوید شاهد مطرح کرد
چهارشنبه, ۰۹ تير ۱۴۰۰ ساعت ۰۹:۲۵
نوید شاهد - حمید خلیلی معتقد است که حمایت های دولتی از ناشر خصوصی و ایجاد بازار فروش برای کتاب های ترجمه شده در کشورهای جامعه هدف در توسعه نهضت ترجمه کتاب های دفاع مقدس و ایثار و شهادت موثر است.

 

ضرورت «ایجاد بازار فروش» در کشورهای دیگر برای توسعه نهضت ترجمه

حمید خلیلی، مدیر انتشارات «شهید کاظمی» به خبرنگار نوید شاهد گفت: این انتشارات از سال 1392 کتاب‌هایی با موضوع مقاومت از زبان‌های انگلیسی و عربی به زبان فارسی ترجمه کرده است که بسیار مورد استقبال قرار گرفتند. این آثار شامل 36 عنوان کتاب حوزه مقاومت و پایداری می‌شود. پس از آن  نیز حدود 27 عنوان کتاب از زبان فارسی به زبان‌های اردو، عربی و انگلیسی ترجمه شد.

وی درباره موانع موجود در زمینه ترجمه آثار حوزه ادبیات پایداری به همه زبان‌های دنیا، توضیح داد: مهمترین مساله در این زمینه، نبود حمایت نهاد‌های متولی از این امر است. البته قانون «گرند» وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در زمینه حمایت از ترجمه آثار خارجی وجود دارد اما آن‌قدر شرایط سختی پیش پای ناشر می‌گذارد که هنوز ما به عنوان انتشارات خصوصی  نتوانسته‌ایم از این قانون کمک بگیریم.

مدیر انتشارات «شهید کاظمی» ادامه داد: مساله مهم دیگری که در زمینه نهضت ترجمه آثار حوزه ادبیات پایداری وجود دارد، «ایجاد بازار فروش» در کشور‌های دیگر است. این کاری است که ناشران خصوصی به دشواری می‌توانند از پس آن بر بیایند.

وی با اشاره به این‌که قانون کپی‌رایت در ایران اجرا نمی‌شود، افزود: این مساله کار توزیع آثار ترجمه‌شده را دشوارتر می‌کند. می‌توان از رایزنان فرهنگی ایران در سایر کشور‌ها در این زمینه کمک گرفت. من هنوز ندیده‌ایم که رایزنان فرهنگی در زمینه شناسایی کتاب‌های خوب حوزه ادبیات پایداری و معرفی آن به سایر کشور‌ها برنامه‌ای داشته باشند.

خلیلی در پاسخ به این سوال که آیا انتشار آثار ترجمه‌شده در قالب الکتروینک یا کتاب‌های صوتی می‌تواند راهگشا باشد؟ توضیح داد: ورود به این حوزه نیز نیازمند شبکه توزیع بین‌المللی تحت وب قوی است. سایت‌های معتبر داخلی در زمینه فروش کتاب‌های گویا و الکترونیکی بسیار خوب عمل می‌کنند اما در سایت‌هایی چون «آمازون» نمی‌توانیم به آسانی کتاب‌های ترجمه‌شده فارسی به زبان‌های دیگر را بفروشیم. چون از طرفی عضو قانون کپی‌رایت نیستیم و از سوی دیگر، مساله تحریم، مانع جدی در این زمینه است.

وی ادامه داد: وقتی کتاب «عشق فصل پایان» را به زبان انگلیسی ترجمه کردیم، با کمک یک ناشر خارجی توانستیم آن را در سایت آمازون اریه کنیم و به فروش برسانیم. این کتاب بسیار مورد استقبال مخاطبان انگلیسی زبان قرار گرفت.

مدیر انتشارات «شهید کاظمی» درباره تاثیر حضور ناشران حوزه ایثار و شهادت و ادبیات پایداری در نمایشگاه‌های خارجی گفت: کتاب «عشق فصل پایان» را از همین طریق به ناشر خارجی معرفی کردیم. ما از طریق یک ناشر دولتی این کتاب را در فرانکفورت عرضه کردیم که مورد توجه قرار گرفت و ترجمه آن نیز مورد پسند مخاطبان خارجی بود. متاسفانه ناشران خصوصی به دلیل اندک بودن بودجه‌هایی که در اختیار دارند، امکان حضور در نمایشگاه‌های خارجی را نمی‌یابند. وزارت فرهنگی و ارشاد اسلامی باید حمایت‌هایی برای ناشران خصوصی حوزه‌های مقاومت، ایثار، شهادت و پایداری در نظر بگیرد.

وی با اشاره به تاکید‌های مقام معظم رهبری مبنی بر ترویج فرهنگ ایثار، شهادت، جهاد و مقاومت گفت: ایشان بر رشد 100 برابری کتاب‌های دفاع مقدس تاکید دارند اما متاسفانه هنوز برخی نهاد‌های متولی حوزه فرهنگ این موضوع را جدی نگرفته‌اند.

خلیلی اظهار کرد: متاسفانه برخی نهاد‌های دولتی به جای حمایت از ناشران خصوصی، کتاب‌های آن‌ها را بدون مجوز در کشور‌های دیگر ترجمه می‌کنند و با شمارگان زیاد تولید و اهدا می‌کنند. این مساله سبب شده است که ترجمه‌های ناقص و بدون استانداردی از آثار ناشران خصوصی حوزه مقاومت در جامعه هدف توزیع شود.

وی ادامه داد: این در حالی است که مثلا کتاب «یادت باشد» انتشارات شهید کاظمی که با ترجمه خوب در کشور لبنان عرضه شد، بسیار مورد استقبال قرار گرفت و حتی از آن مسابقه کتابخوانی نیز برگزار شد.

برچسب ها
نام:
ایمیل:
* نظر:
استان ها
عکس
تازه های نشر
اخبار برگزیده