رمز الخبر: 48899
تأريخ النشر: 26 June 2007 - 00:00
طهران-بحضور مترجمه إلي اللغة لالبانية السيد «بريكلي يورغوني»

ذكر ذلك مراسل موقع شاهد الإعلامي الثقافي لمؤسسة الشهيد و شؤون المضحين نقلاً عن الادارة العامة للعلاقات العامة و الإعلام لمنظمة الثقافة و العلاقات الإسلامية و أضاف إن المترجم بريكلي تحدث في هذا البرنامج الذي استغرق مدة عشر دقائق عن المضمون العرفاني و الإنساني لكتاب الديوان الشعري للإمام الخميني(ره) و اعتبر تأثيره علي نفوس المجتمع الالباني خلال الأعوام الماضية بأنه من أهم خصائص هذا الأثر و نقاطه المتميزة. و في إجابته علي سؤال المنفذ للبرنامج حول الشاعر الالباني المسلم الناطق بالفارسية السيد «نعيم فراشري» قال إن الايرانيين يعتبرون هذا الشاعر منهم نظراً لنظمة الشعر بالفارسية و يعتبر السيد بريكلي يورغوني من المترجمين البارزين و إضافة إلي ترجمته لديوان اشعار الإمام الخميني(ره) في عام 2007م من اللغة الروسية إلي الالبانية قام في عام 2006 بترجمة مختارات من أشعار سهراب سبهري بعنوان «صداي باي آب» (صوت أقدام الماء) من الانجليزية إلي الالبانية و تم تقديم هذه الترجمة في هذا البرنامج. هذا و تولت مؤسسة سعدي الشيرازي الثقافية في تيرانا مهام ترجمة و طبع هذين الكتابين إلي اللغة الالبانية. و اعرب المنفذ لهذا البرنامج عن أمله في تقديم برامج اخري حول باقي الشعراء الايرانيين و الأشعار الفارسية و المترجمة إلي اللغة الالبانية و التعريف بها للمجتمع الالباني.
الاسم:
البرید الإلکتروني:
* التعلیق:
‫الموقع‬ ‫جدید‬
‫قراءة‬ ‫اکثرة‬