طهران- يواصل المترجم الفرنسي المعروف كريستوف بالايي ترجمة كتاب «قصص المدينة الحربية» لكاتبها السيد حبيب احمد زاده إلي اللغة الفرنسية.
و ذكر مراسل نويد شاهد نقلاً عن اللجنة الاعلامية لسورة مهر: إن السيد كريستوفر بالايي الذي كان قد حضر في اجتماع مجلس انتاج الكتب لدار نشر سورة مهر و الذي اعلن هذا الخبر قال: انني قد ترجمت حتي الآن قسماً كبيراً من هذا الكتاب و آمل ان تكتمل ترجمة هذا الكتاب حتي نهاية العام الميلادي الراهن و في عطلة اعياد الكريسمس.
و قال انه قد حصل علي النسخة الفارسية من هذا الكتاب بواسطة احد اصدقائه و أضاف قائلاً عندما قرأت كتاب قصص المدينة الحربية "داستانهاي شهر جنكي" قررت ترجمته إلي اللغة الفرنسية لانه ينطوي علي رؤية جديدة للحرب.
و قال انه قد قرأ كتباً كثيرة عن ادبيات الدفاع المقدس و يري ضرورة عدم حصر هذا الكتاب بادبيات الحرب لأن الرؤية و الفكر تكونان فيه اوسع بكثير من الحرب.
و فيما يتعلق بكتاب «دا» قال كريستوف: اني قرأت هذا الكتاب و كانت اهم خصوصية فيه هي رواية الوقائع من داخل الحرب و ليس من هامشها و من رؤية بنت ناشئة و قد زادت انوثة الكاتب من قوة هذا الاحساس.
و كانت مجموعة «قصص المدينة الحربية» قد ترجمت قبل هذا الي اللغة الانجليزية من جانب المترجم الاميركي بال اسبراكمن و الذي يكون في انتظار نشره في امريكا.
و كانت ترجمة قصتين من هذا الكتاب احداهما «رسالة إلي اسرة سعد» و «ريش العقاب» إلي اللغتين العربية و الانجليزية كان لها صدي واسعاً.
و هذه اول مرة يتم فيها ترجمة كتاب في موضوع الدفاع المقدس إلي الفرنسية.
السيد كريستوفر بالايي هو من مواليد عام 1949 و هو استاذ في اللغة الفارسية و الادبيات المعاصرة في جامعة سوربون الفرنسية. و كان قد تولي رئاسة مركز البحوث الفرنسية في ايران في الفترة ما بين سبتمبر عام 1998 م و نوفمبر عام 2002 م. و قد كتب حتي الآن الكثير من الكتب باللغة الفارسية و الفرنسية و ترجم كثيراً من كتب الكتـّاب المعاصرين الايرانيين.