رمز الخبر: 113793
تأريخ النشر: 24 June 2008 - 00:00

ازاحة الستار عن الترجمة الانجليزية لكتاب (فال خون) فال الدم في موضوع الدفاع المقدس

طهران -اقيمت مساء امس الثاني من شهر تير مراسم ازاحة الستار عن الترجمة الانجليزية لكتاب فال خون (فال الدم) لكاتبه السيد غفار زادكان بحضور محمدرضا قانون برور المترجم لهذا الكتاب و عدد من الكتاب في رواق الحوزة الفنية.


و ذكر مراسل نويد شاهد نقلاً عن وكالة الانباء القرآنية الايرانية (ايكنا) نقلاً عن اللجنة الخبرية لانتشارات سوره مهر : القي في بداية هذه المراسم السيد محسن مؤمني مدير مركز الابداعات الادبية للحوزة الفنية كلمة اشار فيها الي جهود الحوزة الفنية و مركز الابداعات الادبية للحوزة الفنية الادبية للتعريف بالآداب الايرانية في خارج البلاد فقال: إن الدكتور قانون برور المترجم لكتاب فال خون (فال الدم) قد بذل جهوداً كثيرة عبر كتابته للكتب و مختلف المقالات و ترجمه الاعمال الادبية الي الانجليزية و ذلك لتوسيع و نشر اللغة الفارسية و ادابها في امريكا. و اشار السيد مؤمني الي ترجمة الكتب المرتبطة بالدفاع المقدس كالسفر الي غراي 270 درجة و الشطرنج مع سيارة القيامة (شطرنج با ماشين قيامت) و فال خون (فال الدم) الي الانجليزية و اضاف قائلاً إن كتاب «فال خون» يعتبر ثالث كتاب في الدفاع المقدس الذي يترجم الي الانجليزية و قال مدير مركز الابداعات الادبية للحوزة الفنية حول كاتب كتاب فال خون: إن السيد داوود غفار زادكان يعمل منذ اعوام طويلة في حقل الطفل و الناشئة و كبار السن لكن معظم اعماله قد كتبتها في موضوع الدفاع المقدس و لمجموعة اعمار كبار السن. و اكد السيد محسن مؤمني في ختام حديثه علي ان الاستعجال في ترجمة كتب في حقل الادب الي اللغات الاجنبية لا يكون جائزاً و لا صحيحاً و تحدث السيد مؤمني عن ترجمة خمسة كتب في الدفاع المقدس و الثورة الاسلامية الي اللغة الانجليزية و كتاب واحد الي العربية و ثلاثة كتب الي اللغة التركية الاسطنبولية من جانب مركز الابداعات الادبية للحوزة الفنية. هذا و تحدث في هذه المراسم لازاحة الستار عن الترجمة الانجليزية لكتاب (فال خون) المسؤول لمكتب الترجمة لمركز الابداعات الادبية للحوزة الفنية السيد محسن سليماني حول طريقة انتخاب الكتاب للترجمة الي اللغات المختلفة و قال: كان في بداية العمل يشكل اختيار المترجم و الناشر هماً من هموم مكتب الترجمة. و قال بالنظر الي وجود التعقيد اللغوي و الثقافي في ايران و كان تفهيم موضوع الكتب الايرانية يشكل اهم مشكله لنا مع العلم ان ترجمة الاعمال الادبية كالشعر قياساً بالنثر تكون اصعب بكثير و لذلك فان الترجمة الادبية لا نسير في منحي بسيط. و اكد هذا المترجم للادب القصصي ضرورة عدم الاستعجال في ترجمة كتب الدفاع المقدس و قال إن اختيار الكتاب للترجمة يجب ان يكون علمياً و بعيداً عن انتخاب الحالات البسيطة و الاستعجال في الترجمة. و وصف السيد سليماني في ختام حديثه ترجمة الكتب و توزيعها في الخارج بانهما يؤديان الي تعرف الشعوب الاخري علي الثقافة الايرانية داعياً الكتاب الي اخبار مكتب الترجمة لمركز الابداعات الادبية علي الكتب التي يجدونها جديرة للترجمة. من جانبه وصف مترجم كتاب فال خون (فال الدم) السيد محمدرضا قانون ترجمة الكتب الفارسية الي الانجليزية في الاعوام العشرين الماضية بانها كانت ضعيفة و قال إن الكتب المترجمة من جانب المترجمين الايرانيين كانت تشكل مصدراً للضحك و الاستهزاء من جانب المخاطبين الاجانب لأن المترجمين كانت ترجماتهم لهذه الكتب لفظية دون الانتباه الي معاني المصطلحات و الكلمات المستخدمة في الخارج. و وصف السيد قانون المترجم الجيد بانه من يكون ملماً بالاجواء الاجتماعية الايرانية و الاجنبية و يكون في مجري التغييرات الادبية الحاصلة في البلدين، اذ من الممكن بالنظر الي عدم امتلاك الارضية الثقافية المساوية ان تحمل بعض المصطلحات معني للايراني و تكون غير مفهومة للمواطن الامريكي. و اشار هذا المترجم الي الطابع التجاري الذي بات سائداً في العالم و قضية العولمة فقال بالنظر الي الاعلام السلبي الذي تمارسه امريكا ضد ايران ينبغي اختيار بعض الكتب للترجمة كي تستقطب المزيد من المخاطبين و تعمل نحو تقوية شخصية الايرانيين. لذلك ينبغي علينا من خلال المحافظة علي هويتنا ان نكون اعضاء لهذا العالم. و حول الترحيب الذي قوبل به كتاب فال خون في امريكا قال السيد محمدرضا قانون : لقد طبع هذا الكتاب منذ شهر و نصف الشهر و يبدو انه واجه ترحيباً في الجامعات و في صفوف العلوم السياسية في امريكا. هذا و كان الدكتور محمدرضا قانون برور قد تخرج في عام 2000م من جامعة تكزاس الامريكية بشهادة دكتوراه في الادبيات التطبيقية الفارسية و الانجليزية و قام حتي الان بترجمة كتاب سو و شون للسيدة سيمين دانشور و كتاب كوه مرا صدا زد (ناداني الجبل» و كتاب بر لبه برتكاه (علي حافة الهاوية) للكاتب محمدرضا بايرامي و مسرحيات و قصص روائية مختلفة. تجدر الاشارة الي ان كاتب كتاب «فال خون» نظراً لوفاة شقيقيته لم يحضر في حفل ازاحة الستار عن الترجمة الانجليزية لكتابه.
رایکم
الاسم:
البرید الإلکتروني:
* التعلیق:
جدید‬ الموقع